『FLYING LEAP』……この本を読んだ時は、なんだかおもしろくなくて2~3篇読んだだけでほってありました。いつからホッタラカシニしているのかをアマゾンの履歴で調べたところ、2008年に購入した模様です。
なぜこの本を買ったのか。
表紙(表紙ですよ!)にはこのように書かれています。
“I don’t know what planet Budnitz comes from, but I’m
happy to have her. Flying Leap is a tremendous
debut---funny, dark, weird, adventurous, slanted and enchanted.”
------Newsweek
著者はJudy
Budnitzです。若い女性でこの本でデビューしました。紹介文は以下のよう。
The twenty-three stories in this debut collection provide
short, sharp shocks---jolts of recognition, surprise, or delight. In
her tales of ordinary people in extraordinary situations, Judy Budnitz plays
with the boundaries of time and reality, from the young man persuaded to donate
his heart to his dying mother, to the girl in post-apocalyptic suburbia whose
only friend is a man in a dog suit, to a short history of women contained
within the pages of a fall fashion catalog. Laced with wit and
imagination, these stories announce the arrival of a uniquely talented new
voice in fiction, a young writer leaping boldly into the next generation of
American writers.
いかがですか。なんだかわたしの読書趣味にピッタリという感じです。しかし、いざ読んでみると、なんだか中途半端な感じが……。古典小説はわたしの趣味ではありません。が、読めば感動は得られます。文章の良さとかいつの時代でも共通の人間の性とか。
しかしこの本には共感が得られない。そして、ファンタジー性も純文学の方向に行こうとしたのか迫って来ません。これが、わたしがまだこの本を全部は読んでいない理由です。でも、英語としてはわかり易いし、古典小説ではない、また、宗教性がありません。
この23篇のお話から私が選んだものは、『COMPOSER』です。
作曲家の話です。若くして優秀で有名で聡明でウィットもありいの女性にもてもてのイケメン。しかし、お話の1行目は、
You see in the paper how the composer died today.
彼は亡くなっちゃったんですね。彼は母親と二人で暮らしていました。幼い時は父もいました。しかし、父は若くして亡くなって、その時、彼の母は嘆き悲しんで部屋に閉じ籠もってしまったんです。それまでの母はとてもやさしく、父と共に幸せな日々を送っていました。彼は、父がピアノを弾いて母を慰めていたのを思い出しました。その父のピアノは決して上手くはありませんでしたが、母の心を捉えていたのです。
When the composer was still very small, his father fell
ill. He lay in bed slowly dying, the sickness working its way
through his body. The house fell silent. The curtains
were drawn. After he died, his wife went to her room and would not
come out for weeks.
彼は、母親を非常に愛していました。それで、彼は母の気持ちを引き付けるために、ピアノを弾いてみました。すると、母のベッドルームから足音が聞こえてきました。そして、ピアノの前に坐っていた彼を、背後から、以前のようにやさしく抱きしめたのでした。
彼女は、彼を有名な音楽学校に入学させ、こうして彼はコンポーザーになったのでした。つまり、彼の母親の気を引くためだけに…です。
Whatever the reason, she sent him to the best schools,
found him the best instructors. He read about Mozart and began
composing when he was fourteen. She was proud of him, sometimes
fascinated by him. But as she grew older she touched him less and
less, paid attention to her own affairs. The composer continued to
write, always struggling to recapture the days of sunlight and mother’s
laughter.
彼女は彼の手を離れて行ってしまいます。他の男性と遊び歩いたり…。そして、どういう訳か彼女は、太ったり痩せたりを繰り返します。彼は、太った時の母が好きでした。なぜなら、その時期は彼女は家に閉じ籠もって、彼を一人にして出歩くことがなくなるからです。そんな繰り返しが彼女の身体を蝕んだのか、彼女も亡くなってしまいます。その後の彼は、父が亡くなった時の母親と同じように誰とも会わず家に閉じ籠もります。誰も彼に会うことができません。どんなものも彼の興味を引くことができません。
そして、このお話の第一行目に書かれていたように、彼は死を迎えるのです。どうして死んだか知りたいですか。書いても良いんでしょうかね。まあ、こんなところです。
He was angry at her for leaving him. As if she
had run off with the milkman.
He said the music would not cease. It sloshed
and crashed in his head. He refused to open the floodgates to let it
out. A flock of violins, like seagulls. Kettle drums
thunder-rumbling. His heart beat a rhythm like dance
music. Music! For dancing! His own traitorous heart!
He directed his anger against it, as if his heart were
the enemy. He cried out that if he had the means, he would stop
it. He said he could not stand to go on any longer. He
did not care about anything but her.
結局、彼の母は彼の父親しか愛していなかった。そして、彼は彼の母親しか愛せなかった…ということでしょう。
0 件のコメント:
コメントを投稿