2014年9月30日火曜日

『THE INTERPRETER』---SUKI KIM


先回は、未だ読んでいない本についてコメントを書いたような形になってしまったので、今回は、ちゃんと「読んだ本」についてです。

 

著者は前回と同じく韓国系アメリカ人のスキ・キムです。しかし、彼女は前回の著者ポール・ユーンとは違い、アメリカで生まれたのではなく、韓国生まれで両親の移民とともに13歳の時にニューヨークにやってきました。それから、彼女の作品は推理小説のジャンルです。興味を引いたのは、先ずは推理小説ということ。そして、女性の作家で、主人公もまた女性と言うこと。もちろん、著者が韓国のアメリカ人ということもあります。

 

内容を少々、

 

この本の主人公SUZY PARKPARKは朴ですよ。マルタで会った韓国人が朴さんでPARKと名乗っていました。)は、29歳です。

 

Suzy Park is a twenty-nine-year-old Korean American interpreter for the New York City court system.

 

つまり、アメリカの法廷で英語を話せない韓国人のために通訳をする仕事です。彼女の両親は、貧しさゆえにアメリカに移民としてやってきました。そして、グロサリー・ストアを営みます。勤勉で親切で近所の評判でしたが、5年前にお店に強盗が入り惨殺されます。その背後には、単なる強盗と言う以上の何かが隠されていると、スージーが法廷で通訳をしている過程でわかってきました。「なぜ両親は殺されなければいけなかったのか。」という疑問に突き動かされて、彼女は真相に迫っていきます。

 

もうひとつは、スージーの姉の存在。今は行方不明になっています。スージーは真相を知るために、姉の居所を探しはじめます。(ちょっと、この辺のわたしの記憶があやふやなんですが、そんなところと思います)。スージーがアメリカに来た時は、まだ小さかったので、家族の問題はすべて姉に頼っていました。両親は英語を話せなかったので、姉がなんでもかんでも、プライベートからビジネスのことまで、通訳を引き受けていたのです。つまり、ダークな部分をすべて引き受けていたと言うこと。スージーだけが、何も知らされず幸せな日々を送っていた……、さて、その裏側には~~~、と言うことですね。

 



 

わたしが、この本を買って読んだのは、数年前と思います。この本の初版は2003年と書いてありました。わたしは、2005年に上海から帰ってきたので、その後に読んだのでしょう。なぜ「いつ読んだか」にこだわるかと言いますと、その頃、韓国系アメリカ人のことがアメリカで問題になっていたからです。「問題」と言うと大袈裟ですが、その頃、アメリカの大学で「銃乱射事件」が起きて、犯人が韓国系アメリカ人の学生でした。彼は、スージーと同じく、韓国生まれだけれど両親が移民したことによりアメリカに来た、というシチュエーション。

 

彼らは「1.5.世」と呼ばれます。2世は、韓国人だけれどアメリカで生まれた人たちです。1世は、自らアメリカに来た人たちです。1.5世は自分の意思でアメリカに来たわけでもないのに、「韓国人」と言われて、回りから疎外されます。もちろん韓国人の問題ではなく、その他の国の1.5世も同じ精神的苦痛を味わっていますが。

 

THE INTERPRETER』の主人公スージーもその姉も、このような扱いの理不尽さの犠牲者です。単なる推理小説以上に、彼女たちのアメリカでの状況が描かれていて興味深い作品でした。

 

 





にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿