2016年9月4日日曜日

Among the Wreckage  (つづき)


老夫婦のBeySoniは、ソラ島(韓国、済州島をモデルにしているとも)に住んでいます。貧しい農夫ですが、ある時日本軍が置いて行ったトロール船を手に入れます。そして、事件が起こります。戦後に駐屯したアメリカ軍が、無人島で爆撃訓練を行ったのです。アメリカ兵は知りませんでしたが、その付近は漁場となっていました。そして、長い航海から帰って来るはずだった老夫婦の漁師の一人息子Karoが、戻って来なかったのです。彼らは、トロール船に乗って事実を調べるために船出します。そして、この航海の中で、若き日の自分たちの事、息子の事など人生を回想します。

 



 

一人息子のKaroが漁師となって家にあまり帰って来なくなってから、老夫婦の生活に変化が起こります。

 

From that moment on, they would see him when time allowed it.  And all the days that had gone so quickly, slowed and lengthened.  Both Bey and Soni’s parents passed away.  It was the two of them now; and in each other’s company grew the overwhelming reminder of absence.

 

Beyはひとり野外で時間を過ごすことが多くなりました。Soniを家に残して。その関係は、ふたりトロール船で、状況を探りに出てからも続いています。彼らは無言で食事を取ります。

 

After some time, she said, “Do you think there are many?”

 

行商人は、「20隻くらいの船がその場にいた」と言っていたと、Beyは、思いました。わたしたちの村の人くらい居たと、Beyは、Soniに言ってやりたいと思いますが、「わからない」と答えます。

 

“He could have been inland,” she said, more to herself as she continued to look out at the sea.

 

Beyは、そうかもしれないと思います。

 

It was possible.  He could have been inland.  Bey thought it as well.  Who would not?  Karo was prone to wandering.  He liked to dock and see the town where he and his fellow crewmembers delivered fish.  He brought back stories and souvenirs for his parents: some fruit, simply because it had grown somewhere; woven bracelets for his mother, one she wore now, made from a strip of tanned leather; for Bey, a bamboo came that he hung up on a hook, refusing to use it.

 

Karoが漁師になって以来、彼と母親との関係は変わらないようでしたが、父親との関係は、薄くなっていったようです。Beyは、息子が少年だった頃に森で一緒に遊んだことを懐かしく思い出しますが、成長した息子はもう父と森で遊ぶ事には興味がなくなったようでした。Beyは、孤独を感じます。

 

そんなことを思い出している航海中、何かが現われます。大きな物体です。始めは鯨かと思いますが、それはアメリカ軍の船でした。パトロール船です。密輸業者を摘発する為の。Beyは、Soniを船底の小部屋に隠し、アメリカ兵とひとり対峙します。

 

The engine he heard was much louder than his trawler, it sounded as if a crowd were clapping, sharp and rapid.  He stepped out onto the deck.----, The patrol boat was American.

 

彼らはBeyがどこに住んでいるのか問いただします。キャプテンが質問し、兵士は銃口をBeyの方に向けています。

 

The translator and two soldiers were going to board.  The boat floated closer and the three of them hiked their legs up over the rails and stepped onto the trawler’s deck.  They wore black boots, laced up.  He had never seen boots before.  And the men: they were tall and their skin was peeling around the bridge of their noses; their eyes appeared bored, although their hands were alert, gripping their weapons.

 

アメリカ兵たちが去った後、Soniが船底から出てきました。そして、いよいよ

問題の島に近づいてきました。

 

Before long the birds faded up beyond the clouds and the island appeared along the horizon, flat and dark.  It seemed at first to remain in a fixed distance from them.  Soon, though, as if they had somehow unlocked what held it, the land approached at a steady pace and they were able to distinguish the forest canopy.  Rising above it, like great balloons, was smoke.  Soon they smelled it, too, the scent of burning as the winds pushed against them.  By Bey’s guess, they were perhaps three kilometers away.

 

まもなく瓦礫が彼のトロール船を取り囲みます。彼は、まるで氷河の中を進むように瓦礫を押し分けて船を進めます。すると、Soniが海に飛び込みます。

 

Later, he would attempt to recall what it was exactly that caused his wife to jump overboard.  He remembered she stepped onto the rails and he rushed to her.  He held her arm, said, “Soni,” and she looked at him with an expression that was unrecognizable, one he had never seen.  It was hatred, he thought, and she swung at him and he felt her knuckles against the side of his face and he let go and she was no longer there.

 

彼が島に近づくとともに、瓦礫が増えて行きます。それは、樹であったり、布であったり、シャツ、脚、折れ曲がった足、腕…。その中にSoniがいました。しかし、視界が悪く彼はSoniを見失います。風が煙を吹き散らした時、島が見えました。

 

The wind grew stronger.  And the smoke, for a moment, dissipated.  It revealed the island, its blackened trees.  On the beach lay the remains of mats and keels like the spines of ancient creatures.

 

そしてSoniも見えました。彼女はドアくらいの大きさの板に坐っていました。そして、最後の節です。

 

Slowly, Bey descended the ladder.  His toes touched the damp wood and he felt Soni’s hand press against is back to guide him.  When he was settled, she pushed away.  The wood tilted and then gained control of their weight and the waves and they were soon adrift among the wreckage.  They kneeled and paddled with their hands, and their fingers turned cold and numb.  They worked in silence.  They kept low and remained under the haze of smoke.  When a body passed them they reached for the man.  Some they held by the feet, others by the arms, neck, or hair.  Whatever was closest.  They picked them as if for harvest.  The tide took them out to sea.  Their breathing grew heavy.  And, with all their effort, they pulled the floating men closer and lifted their still faces out of the water.

 
 
 

 

いかがですか。彼らの息子がどうなったのかの結論は出ていません。しかし、老夫婦は、息子が本当に事件に巻き込まれたのかどうかもわからずに、彼の行方を探し求めるのです。彼らの悲惨であっただろう人生は、このように淡々とまるで夢の中の世界のように描写されるのでした。

 

どこかで(忘れましたが)「日本にもこのようなテーマの本があっても良い筈だ」というコメントを見ました。日本の戦後から今までのアメリカ軍基地の問題です。そこで起った、あるいは起り得る悲劇を扱った小説のこと。我々はこのような事実が無いがの如く日々生活しています。コミックとかエンターテイメント小説では見受けられますが、正面からこの事実に向き合った小説はまだ見ていません。まあ、わたしの勉強不足と言うことでしょうか。







にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿