2013年8月13日火曜日

文明の侵略をどうみるのか…なんて大袈裟だけど

前回の続きです。





グローバライゼーションの時代ですが、インターナショナルな一つの基準、一つの物の見方にとらわれることなく、少し見る角度を変えて、どうしてそうなのだろうかと考えれば違う事実が見えてくるかもと思うのです。



「コンゴ・ジャーニー」を読んでいます。コンゴの原始林に幻の恐竜を探し求める、ノンフィクション。イギリス人の探検家、レドモンド・オハンロンの著作で、彼の友達のアメリカ人の動物行動学者、ラリー・シャファーとコンゴ人の生物学者、マルセリン・アグナグナの三人の探検記です。レドモンドとラリーは友達のようです。レドモンドのコンゴのテレ湖に生息する幻の恐竜を探さないかと言う提案に、ラリーがコンゴの原生林に棲む生物を観測したいとの思いから乗っかったというところでしょうか。わたしの推測ですが。しかし、コンゴの生物学者マルセリンは、レドモンドに同行を頼まれただけのようです。レドモンドは、Roy Mackal著 “A Living Dinosaur? – In Search of Mokele-Mbembe”(1987年)を読んだ時、この本のAPPENDIX にコンゴの生物学会をリードするマルセリンが、秘境の湖テレで、それらしき生物を目撃したと書いてあったのを知りました。それで彼を仲間に引き入れたのでしょう。



コンゴ人のマルセリンは、キューバで学んだ科学者で、博士号も取得しています。そしてコンゴに戻ってからは、動植物保護省のトップに収まります(the head of Ministry for the Conservation of Fauna and Flora)。また、何カ国語も話せる教養人です。マルセリンは、彼の政府の権威ある地位と態度で探検の間に、さまざまな困難、問題を解決します。しかし、レドモンドとラリーの考えるその権威に見合った態度を示しはしません。



レドモンドとラリーが初めて彼に会った時、彼は若い女性と一緒でした。ラリーは奥さんですかと、聞きます。その時のことが、こう書かれています。

“She’s not my wife!” shouted Marcellin, pushing Lary’s hand away. “And she doesn’t speak English!”

“Is your wife joining us?” said Lary, fuddled with embarrassment.

“Of course not!” Marcellin yelled into Lary’s ear. “She is pregnant!”

“Pregnant?”

“She’s having a baby!” explained Marcellin, slightly louder. “I have one daughter already! And now my wife --- she is pregnant again!”

“Congratulations,” said Lary, bemused, his eardrum probably beginning to malfunction. “Well done. Congratulations.”

Marcellin sat up. The girl withdrew her hands as if he had slapped her. “Look!” he shouted, his chin jutting forward. “Let’s get one thing straight, shall we? Right at the start. This is not England! This is not small-town America! My wife is pregnant. So we can’t have sex. So here is Louise, who finds it hard to stop having sex. Okay?”



また、マルセリンはレドモンドに同行の報酬を求めます。

“You’ll pay me my Government salary. Thirty pounds a day.”

“But I’ve already agreed to pay Ngatsiebe (the Cabinet Secretary to the Ministry of Scientific Research) 1000 pounds.” I said, with reflex annoyance.

“It’s bribery,” said Lary. “It’s corruption.”

“It’s Africa,” said Marcellin. “How else is he to make up his salary? Those jobs don’t last long. They’re just a political favour. In and out every four years. Even I can’t count on my salary, as a government employee. Some mouths I’m paid, some months I’m not. At least with you, Redmond, I know I’ll get my money.”



そして、探検の始めに彼等は船でコンゴ川を遡りテレ湖の近くの町まで行くのですが、マルセリンはその船について語ります。

“These are poor people. Traders. Village people. Third-class passengers. They will sleep in the open for two weeks, maybe three. Some of them will die. One or two very young children will roll over in their sleep and disappear down the gaps, into the river. It always happens. There are 3000 people here, maybe more.”

“No handrails,” muttered Lary. “Even at the edges, there are no handrails.”



実際に、ラリーは船から人が落ちるのを目撃します。しかしマルセリンは黙っていろと言います。何も起らなかったんだと。目撃したのは君だけだと。

“So, he’s drowned,” said Marcellin, looking out across the water at a village on the opposite bank. “This is the best-governed country in Africa, our people are the best educated. There’s no war, no famine. But it’s still Africa. Where we’re going---you’ll hear wailing women all day long. If you make a fuss like that every time someone dies, my friend, you won’t last. You’ll be wasting my time. We won’t complete our mission.”



イギリス人のレドモンドは、一歩引いて、達観して「アフリカ」を見ているような気がします。そして、アメリカ人のラリーは、ひとつひとつ、アフリカでの出来事に反応します。時折、過剰に。

“Lary,” I said, as we walked downtown that evening for supper, “Why do you think Marcellin’s a creep?”

“I’m sorry,” he said, quickening his pace across the railway-track, “It’s just a prejudice I have. I know it’s not fashionable, but I can’t help it, perhaps It’s genetic---I believe in trust, fidelity, call it what you like. I just don’t think he should cheat on his wife. What’s the point of marriage all those promises, if you don’t intend to honor your partner? Jesus. And she’s pregnant.”

“Maybe it’s different here.” (Redmond said.)

“Well, yeah, I don’t go along with all that either. I don’t agree it’s okay to cut a young girl’s clitoris out simply because you’re a Muslim or a Seventh Day freakshow or a Born Again butthole or whatever. I really don’t.”



しかし、マセリンには彼なりの理由があります。アフリカ人は家族のためにお金が必要なんだと。



“Most everyone has a family.” とラリーは答えます。



“No, no, my friend---not your kind of family, with two children and a car and a dog and a house full of machines. I mean an African family. It’s hopeless. It’s the cause of all our problems. Lary Shaffer, I’ve heard you talk about corruption. You call it corruption but that is not the case. The true explanation is this: the African family. I myself---I have a wife and two children just like you do in the West; but my mother, she has fifteen children, six from my own father and nine from Kossima, the husband she took when my father left her in Impfondo and moved to Brazzaville. I am the eldest son. I went with him.



そこでの彼の暮らしは貧しく電気もなかったが、彼は一生懸命勉強をしたと言っています。15歳のときにはアフリカで一番の高校に入れた、そして奨学金をもらってキューバの大学で学ぶことができたと。



“I got away! I escaped!”



少し訳してみますと(意訳です)、



わたしはスペイン語を1年語学学校で学んだ。それから大学で生物学を学び、動物学で学位を取った。そして奨学金を得て、フランスで学ぶことができたんだ。そこで博士号を取った。



“I do not deserve to be poor.”



わたしは科学者で、スペイン語も英語もフランス語も話せる。それで、何が起こったか。コンゴに帰ったら、家族の長になったんだ。そんなものにはなりたくなかったのに。科学省で職を得た。サラリーを得て家も借りた。そうしたら母の15人の子供たちがやってきたんだ。そして、彼等の妻、子供たち、親戚たち。また、新しい父親の親戚たちも。いとこやなんかもね。わたしが仕事から家に帰ると、私の椅子に彼等の誰かが座っているんだ。冷蔵庫から食べ物を取り出して、食べたりしている。そして、わたしに言うんだ、ドクター・マルセリン、あれが欲しい。これが必要だ、って。信じられないだろうが、タクシーが欲しいと言ったものもいた。タクシーだぜ。それで、思ったんだ、なぜ?なぜだと。彼等となぜ分かち合わなければいけないんだ。私が一生懸命努力して得たものを。そして、彼等は感謝すらしない。当然のように受け取るだけ。





これは、1990年ごろのthe People’s Republic of the Congoのお話です。今は少々事情が違うかもしれません。でも、彼等の伝統的考え方と新たに入ってきた文化の間での苦悩がうかがい知れます。これをどのように受け止めるかは、ちょっと悩ましいところですが。つまり、「文明」はどこまで「伝統」に関与できるのかという意味で。



0 件のコメント:

コメントを投稿